skip to Main Content
21kostelnik2

Гавриил Костельник: наши переводы.

20 сентября —  70-летие мученической кончины выдающегося богослова и проповедника, протопресвитера Гавриила Костельника.

По благословению архиепископа Львовского и Галицкого Августина (ныне — митрополита Белоцерковского и Богуславского) в 2008 году был впервые переведен на русский язык интереснейший богословский труд о.Гавриила  — «СПОР ОБ ЭПИКЛЕЗИСЕ МЕЖДУ  ВОСТОКОМ  И  ЗАПАДОМ.»

Книга была написана в 1928 году. 

Блаженной памяти о.Гавриила и 90-летию выхода в свет этой книги посвящается наша публикация. 

Этот перевод трудно назвать переводом с украинского языка на
русский — в буквальном смысле.
Украинский язык о.Гавриила — это причудливый сплав украинского
литературного с галицким диалектом (и неизбежными полонизмами и
германизмами), с наречием его родины — русинского села Русский Керестур
(Русский Крест) на территории нынешней Сербии, а также с церковно-славянскими
вкраплениями… Причем о.Гавриил писал так, как говорил и
мыслил — свободно и обильно включая в повествование латынь и греческий,
польский и немецкий, что дает представление об эрудиции и уровне
интеллекта этого выдающегося богослова.

Поэтому, чтобы добиться необходимого согласования иноязычных включений с переведенным
текстом, переводчик должен был хотя бы в общих чертах понимать смысл
этих включений, что повлекло дополнительную работу со словарями.
Всего использовано не менее десяти различных словарей…

О.Г.Костельник Перевод

Наверх